Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 36

1 Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt zu Jerusalem3389.

2 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Joahas3099, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389.

3 Denn der König4428 in Ägypten4714 setzte ihn ab5493 zu Jerusalem3389 und büßte6064 das Land776 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

4 Und der König4428 in Ägypten4714 machte4427 Eljakim471, seinen Bruder251, zum Könige über Juda3063 und Jerusalem3389 und wandelte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber seinen Bruder251 Joahas3099 nahm3947 Necho5224 und brachte935 ihn5437 nach Ägypten4714.

5 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel5869.

6 Und5178 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, zog5927 wider ihn herauf und band631 ihn mit Ketten, daß er3212 ihn gen Babel894 führete.

7 Auch brachte935 Nebukadnezar5019 etliche Gefäße3627 des Hauses1004 des HErrn3068 gen Babel894 und tat5414 sie in seinen Tempel1964 zu Babel894.

8 Was aber mehr von Jojakim3079 zu sagen1697 ist, und3499 seine Greuel8441, die er tat6213, und die an ihm funden wurden, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 der Könige Israels3478 und Judas. Und sein4427 Sohn1121 Jojachin3078 ward4672 König4428 an seiner Statt.

9 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078 da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 und zehn6235 Tage3117 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

10 Da aber das Jahr8141 umkam, sandte hin Nebukadnezar5019 und935 ließ7971 ihn gen Babel894 holen mit den köstlichen2532 Gefäßen3627 im Hause1004 des HErrn3068 und machte4427 Zidekia, seinen Bruder251, zum Könige4428 über Juda3063 und Jerusalem3389.

11 Einundzwanzig259 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

12 Und tat6213, das dem HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel, und demütigte3665 sich nicht7451 vor5869 dem Propheten5030 Jeremia3414, der da redete aus dem Munde6310 des HErrn3068.

13 Dazu ward er abtrünnig4775 von Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel, der einen Eid7650 bei GOtt430 von ihm genommen hatte7185 und ward halsstarrig6203 und verstockte553 sein Herz3824, daß er sich7725 nicht bekehrete zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

14 Auch alle Obersten8269 unter den Priestern3548 samt dem Volk5971 machten des Sündigens4603 viel7235 nach allerlei Greueln8441 der Heiden1471 und4604 verunreinigten2930 das Haus1004 des HErrn3068, das er geheiliget hatte6942 zu Jerusalem3389.

15 Und der HErr3068, ihrer Väter1 GOtt430, sandte7971 zu ihnen durch3027 seine Boten4397 frühe. Denn er7971 schonete seines Volks5971 und seiner Wohnung4583.

16 Aber sie spotteten3931 der Boten4397 Gottes430 und verachteten959 seine Worte1697 und äffeten seine Propheten5030, bis der Grimm2534 des HErrn3068 über sein Volk5971 wuchs5927, daß kein Heilen4832 mehr da war.

17 Denn er führete über sie den König4428 der Chaldäer3778 und ließ erwürgen2026 ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 im Hause1004 ihres Heiligtums4720 und verschonete weder der Jünglinge970 noch Jungfrauen1330, weder der Alten2205 noch der Großväter3486: alle5927 gab5414 er sie in seine Hand3027.

18 Und alle Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430, groß1419 und klein6996, die Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und die Schätze214 des Königs4428 und seiner Fürsten8269, alles ließ er gen Babel894 führen935.

19 Und8313 sie verbrannten8313 das Haus1004 Gottes430 und brachen ab5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389, und alle ihre Paläste759 brannten sie mit Feuer784 aus, daß alle ihre köstlichen4261 Geräte3627 verderbet7843 wurden.

20 Und4427 führete weg1540 gen Babel894, wer vom Schwert2719 überblieben war7611; und wurden seine und seiner Söhne1121 Knechte5650, bis das Königreich4438 der Perser6539 regierete,

21 daß erfüllet würde4390 das Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias, bis das Land776 an seinen Sabbaten genug hätte7521. Denn die ganze Zeit3117 über7673 der Verstörung war Sabbat7676, bis daß siebenzig Jahre8141 voll wurden.

22 Aber im ersten259 Jahr8141 Kores3566, des Königs4428 in5674 Persien6539, daß erfüllet3615 würde das6963 Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias geredet, erweckte5782 der HErr3068 den Geist7307 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, daß er ließ ausschreien durch sein ganzes Königreich4438, auch durch Schrift4385, und sagen559:

23 So spricht559 Kores3566, der König4428 in Persien6539: Der HErr3068, der GOtt430 vom Himmel8064, hat mir alle Königreiche4467 in Landen gegeben5414 und hat mir befohlen, ihm ein Haus1004 zu bauen1129 zu Jerusalem3389 in Juda3063. Wer nun unter euch seines Volks5971 ist6485, mit dem sei der HErr3068, sein GOtt430, und ziehe hinauf5927.

2-я книга Паралипоменон

Глава 36

1 И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и поставили его царем, вместо отца его, в Иерусалиме.

2 Иоахаз был двадцати трех лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца.

3 И царь Египетский низложил его в Иерусалиме, и наложил на землю пени сто талантов серебра и талант золота.

4 И сделал царь Египетский царем Иудеи и Иерусалима брата его. Елиакима, и переменил имя его на Иоакима. А Иоахаза, брата его, Нехо взял, и перевел его в Египет.

5 Иоаким был двадцати пяти лет когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет, и делал неприятное для очей Господа, Бога своего.

6 Против него выступил Невухаднецар, царь Вавилонский, и оковал его медными оковами, чтоб отвести в Вавилон.

7 И часть сосудов дома Господа Невухаднецар перенес в Вавилон, и отдал их в храм свой в Вавилоне.

8 Прочие деяния Иоакима и мерзости его, какие он делал, и что на нем найдено, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. Вместо его, сделался царем сын его, Иоахин.

9 Иоахин был осьми лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца и десять дней, и делал неприятное для очей Господа.

10 По прошествии года послал царь Невухаднецар, и велел привести его в Вавилон с драгоценными сосудами дома Господа, и поставил царем Иудеи в Иерусалиме брата его, Седекию.

11 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет.

12 И делал неприятное для очей Господа, Бога своего, и не смирился пред пророком Иеремиею, говорившим из уст Господа.

13 И притом отложился от царя Невухаднецара, который принудил его клясться Богом; и упорно держал шею свою, и сердце свое ожесточил, чтоб не обратиться к Господу, Богу Израилеву.

14 И все начальники священников и народа много делали беззаконий, подобных всем мерзостям народов, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме.

15 И посылал к ним Господь, Бог отцев их, посланников Своих, посылал их с раннего утра, потому что Он жалел народа Своего и жилища Своего.

16 Но они издевались над посланными от Бога, и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его так, что не было исцеления.

17 И пришел на них царь Халдейский, и в святом доме их убил мечем отличных из них, и не щадил ни юноши, ни девицы, ни старого, ни престарелого: всех предал Бог в руку его.

18 И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господа, и сокровища царей и князей его, все перенес он в Вавилон.

19 И дом Божий сожгли, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценные сосуды его погибли.

20 А оставшихся от меча он переселил в Вавилон, и они были рабами его и детей его, доколе не стало царствовать царство Персидское,

21 Доколе, во исполнение слова Господа, сказанного устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Она субботствовала во все дни запустения до исполнения семидесяти лет.

22 А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господа, сказанного устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он велел объявить по всему царству своему словесно и письменно, и сказать:

23 Так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли отдал мне Господь, Бог небесный; и Он возложил на меня построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее: кто из вас, из всего народа Его желает идти туда, тот иди, Господь Бог да будет с ним.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 36

2-я книга Паралипоменон

Глава 36

1 Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt zu Jerusalem3389.

1 И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и поставили его царем, вместо отца его, в Иерусалиме.

2 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Joahas3099, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389.

2 Иоахаз был двадцати трех лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца.

3 Denn der König4428 in Ägypten4714 setzte ihn ab5493 zu Jerusalem3389 und büßte6064 das Land776 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

3 И царь Египетский низложил его в Иерусалиме, и наложил на землю пени сто талантов серебра и талант золота.

4 Und der König4428 in Ägypten4714 machte4427 Eljakim471, seinen Bruder251, zum Könige über Juda3063 und Jerusalem3389 und wandelte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber seinen Bruder251 Joahas3099 nahm3947 Necho5224 und brachte935 ihn5437 nach Ägypten4714.

4 И сделал царь Египетский царем Иудеи и Иерусалима брата его. Елиакима, и переменил имя его на Иоакима. А Иоахаза, брата его, Нехо взял, и перевел его в Египет.

5 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel5869.

5 Иоаким был двадцати пяти лет когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет, и делал неприятное для очей Господа, Бога своего.

6 Und5178 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, zog5927 wider ihn herauf und band631 ihn mit Ketten, daß er3212 ihn gen Babel894 führete.

6 Против него выступил Невухаднецар, царь Вавилонский, и оковал его медными оковами, чтоб отвести в Вавилон.

7 Auch brachte935 Nebukadnezar5019 etliche Gefäße3627 des Hauses1004 des HErrn3068 gen Babel894 und tat5414 sie in seinen Tempel1964 zu Babel894.

7 И часть сосудов дома Господа Невухаднецар перенес в Вавилон, и отдал их в храм свой в Вавилоне.

8 Was aber mehr von Jojakim3079 zu sagen1697 ist, und3499 seine Greuel8441, die er tat6213, und die an ihm funden wurden, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 der Könige Israels3478 und Judas. Und sein4427 Sohn1121 Jojachin3078 ward4672 König4428 an seiner Statt.

8 Прочие деяния Иоакима и мерзости его, какие он делал, и что на нем найдено, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. Вместо его, сделался царем сын его, Иоахин.

9 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078 da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 und zehn6235 Tage3117 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

9 Иоахин был осьми лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца и десять дней, и делал неприятное для очей Господа.

10 Da aber das Jahr8141 umkam, sandte hin Nebukadnezar5019 und935 ließ7971 ihn gen Babel894 holen mit den köstlichen2532 Gefäßen3627 im Hause1004 des HErrn3068 und machte4427 Zidekia, seinen Bruder251, zum Könige4428 über Juda3063 und Jerusalem3389.

10 По прошествии года послал царь Невухаднецар, и велел привести его в Вавилон с драгоценными сосудами дома Господа, и поставил царем Иудеи в Иерусалиме брата его, Седекию.

11 Einundzwanzig259 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

11 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет.

12 Und tat6213, das dem HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel, und demütigte3665 sich nicht7451 vor5869 dem Propheten5030 Jeremia3414, der da redete aus dem Munde6310 des HErrn3068.

12 И делал неприятное для очей Господа, Бога своего, и не смирился пред пророком Иеремиею, говорившим из уст Господа.

13 Dazu ward er abtrünnig4775 von Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel, der einen Eid7650 bei GOtt430 von ihm genommen hatte7185 und ward halsstarrig6203 und verstockte553 sein Herz3824, daß er sich7725 nicht bekehrete zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

13 И притом отложился от царя Невухаднецара, который принудил его клясться Богом; и упорно держал шею свою, и сердце свое ожесточил, чтоб не обратиться к Господу, Богу Израилеву.

14 Auch alle Obersten8269 unter den Priestern3548 samt dem Volk5971 machten des Sündigens4603 viel7235 nach allerlei Greueln8441 der Heiden1471 und4604 verunreinigten2930 das Haus1004 des HErrn3068, das er geheiliget hatte6942 zu Jerusalem3389.

14 И все начальники священников и народа много делали беззаконий, подобных всем мерзостям народов, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме.

15 Und der HErr3068, ihrer Väter1 GOtt430, sandte7971 zu ihnen durch3027 seine Boten4397 frühe. Denn er7971 schonete seines Volks5971 und seiner Wohnung4583.

15 И посылал к ним Господь, Бог отцев их, посланников Своих, посылал их с раннего утра, потому что Он жалел народа Своего и жилища Своего.

16 Aber sie spotteten3931 der Boten4397 Gottes430 und verachteten959 seine Worte1697 und äffeten seine Propheten5030, bis der Grimm2534 des HErrn3068 über sein Volk5971 wuchs5927, daß kein Heilen4832 mehr da war.

16 Но они издевались над посланными от Бога, и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его так, что не было исцеления.

17 Denn er führete über sie den König4428 der Chaldäer3778 und ließ erwürgen2026 ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 im Hause1004 ihres Heiligtums4720 und verschonete weder der Jünglinge970 noch Jungfrauen1330, weder der Alten2205 noch der Großväter3486: alle5927 gab5414 er sie in seine Hand3027.

17 И пришел на них царь Халдейский, и в святом доме их убил мечем отличных из них, и не щадил ни юноши, ни девицы, ни старого, ни престарелого: всех предал Бог в руку его.

18 Und alle Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430, groß1419 und klein6996, die Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und die Schätze214 des Königs4428 und seiner Fürsten8269, alles ließ er gen Babel894 führen935.

18 И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господа, и сокровища царей и князей его, все перенес он в Вавилон.

19 Und8313 sie verbrannten8313 das Haus1004 Gottes430 und brachen ab5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389, und alle ihre Paläste759 brannten sie mit Feuer784 aus, daß alle ihre köstlichen4261 Geräte3627 verderbet7843 wurden.

19 И дом Божий сожгли, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценные сосуды его погибли.

20 Und4427 führete weg1540 gen Babel894, wer vom Schwert2719 überblieben war7611; und wurden seine und seiner Söhne1121 Knechte5650, bis das Königreich4438 der Perser6539 regierete,

20 А оставшихся от меча он переселил в Вавилон, и они были рабами его и детей его, доколе не стало царствовать царство Персидское,

21 daß erfüllet würde4390 das Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias, bis das Land776 an seinen Sabbaten genug hätte7521. Denn die ganze Zeit3117 über7673 der Verstörung war Sabbat7676, bis daß siebenzig Jahre8141 voll wurden.

21 Доколе, во исполнение слова Господа, сказанного устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Она субботствовала во все дни запустения до исполнения семидесяти лет.

22 Aber im ersten259 Jahr8141 Kores3566, des Königs4428 in5674 Persien6539, daß erfüllet3615 würde das6963 Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias geredet, erweckte5782 der HErr3068 den Geist7307 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, daß er ließ ausschreien durch sein ganzes Königreich4438, auch durch Schrift4385, und sagen559:

22 А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господа, сказанного устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он велел объявить по всему царству своему словесно и письменно, и сказать:

23 So spricht559 Kores3566, der König4428 in Persien6539: Der HErr3068, der GOtt430 vom Himmel8064, hat mir alle Königreiche4467 in Landen gegeben5414 und hat mir befohlen, ihm ein Haus1004 zu bauen1129 zu Jerusalem3389 in Juda3063. Wer nun unter euch seines Volks5971 ist6485, mit dem sei der HErr3068, sein GOtt430, und ziehe hinauf5927.

23 Так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли отдал мне Господь, Бог небесный; и Он возложил на меня построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее: кто из вас, из всего народа Его желает идти туда, тот иди, Господь Бог да будет с ним.

1.0x